- Alors nous le surveillerons ensemble - traducción al ruso
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

- Alors nous le surveillerons ensemble - traducción al ruso

ФРАЗА ФРАНЦУЗСКОЙ ЗНАТИ
Апре ну ле делюж; Me mortuo terra misceatur igni; Apres nous le deluge; После меня хоть потоп; После нас потоп; Après nous le déluge; После нас — хоть потоп

- Alors nous le surveillerons ensemble.      
- Тогда давайте сделаем это вместе.
разиня         
  • На таком белом  Cadillac Deville convertible 1964 года путешествовал Разиня
Разиня (фильм); Le corniaud
м. и ж. разг.
gobe-mouches m ( pl invar ) ; badaud ( зевака )

Definición

Берлинер ансамбль
("Берли́нер анса́мбль")

немецкий театр (ГДР). Основан в 1949 в Берлине писателем Б. Брехтом и его женой актрисой Е. Вейгель. В труппу вошли актёры берлинского Немецкого театра и Цюрихского драматического театра. Во главе "Б. а." (до 1956) был Брехт.

Следуя своей теории "эпического театра", Брехт стремился к созданию театра "эпохи науки и социальных революций", который своим искусством обращается к мысли, интеллекту зрителя. Спектакли "Б. а." глубоко социальны, отличаются остротой и выразительностью режиссёрского решения. "Б. а." - театр антифашистской и антимилитаристской направленности (эмблема "Б. а." - "Голубь мира" П. Пикассо). В репертуаре "Б. а." почти все пьесы Брехта. Театр открылся спектаклем "Мамаша Кураж и её дети" (Национальная премия ГДР); затем поставлены: "Господин Пунтилла и его слуга Матти" (1949), "Мать" (1951, по мотивам романа М. Горького), "Кавказский меловой круг" (1954), "Жизнь Галилея" (1956), "Страх и отчаяние в Третьей империи", "Добрый человек из Сезуана" (оба в 1957), "Карьера Артуро Уи, которой могло не быть" (1959), "Трёхгрошовая опера" (1960), "Покупка меди" (1964), "Кориолан" (1965, по одноименному произведению Шекспира), "Что тот солдат, что этот" (1967), "Хлебная лавка", "Святая Иоанна скотобоен" (оба в 1968). Ставятся современные и классические пьесы: "Васса Железнова" Горького (1949), "Бобровая шуба" Гауптмана, "Разбитый кувшин" Клейста (оба в 1951), "Кремлёвские куранты" Погодина, "Пра-Фауст" по Гёте (оба в 1952), "Дон Жуан" Мольера (1953), "Воспитанница" Островского (1955), "Оптимистическая трагедия" Вишневского (1958), "Дело Оппенгеймера" Кипхардта (1967), "Пурпурная пыль" О'Кейси (1967), "Вьетнамское разбирательство" Вайса (1968) и др. Театр совершил поездки по ГДР, ФРГ, Австрии, Польше, участвовал в 1-м и 2-м Международных фестивалях театрального искусства, в 1-м и 4-м сезонах "Театра Наций" в Париже; был в Великобритании, СССР (1957, 1968), Чехословакии, Венгрии, Румынии, Швеции, Финляндии, Италии. "Б. а." оказал значительное влияние на современный театр.

В 50-60-е гг. в театре работали актёры Э. Буш, Э. Гешоннек, А. Хурвиц, В. Кайзер. В 1949-67 ведущим режиссёром был Э. Энгель. В труппе театра (1968) актёры - Е. Вейгель (она же художественный руководитель театра), Э. Шалль, Г. Май, Х. Тате, Н. Христиан, Э. Хаусман, Ф. Рич, Б. Берг и др.; режиссёры - М. Векверт, И. Теншерт и др.

Лит.: Брехт Б., О театре. Сб. статей, М., 1960; Эткинд Е., Театр Бертольда Брехта, "Нева", 1957, №8; Захава Е., Сила и слабость театра Брехта, "Знамя", 1957, № 8; Зингерман Б., О театре Брехта, в его кн.: Жан Вилар и другие, М., 1964; его же, О театре Брехта, "Театр", 1961, № 1-2: Brecht В., Aufbau einer Rolle, B., 1956-58; "Theaterarbeit. 6 Aufführungen des Berliner Ensembles", Dresden, [1952].

Wikipedia

После нас хоть потоп

«После нас хоть потоп» (фр. Après nous le déluge [a.pʁɛ nu lə de.lyʒ]), вариант — «После меня хоть потоп» (фр. Après moi le déluge [a.pʁɛ mwa lə de.lyʒ]), то есть после нашей смерти погибай хоть весь мир; это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе (1757). Помимо этого, фраза фаворитки стала и олицетворением губительной расточительности финансовой политики Людовика, который оставил в наследство Людовику XVI страну, находящуюся на грани банкротства.

Выражение можно толковать двояко: в случае «После меня придёт потоп» утверждается, что если правление монарха закончится революцией, страна погрузится в хаос; вариант «После меня пусть потоп придёт» подразумевает, что ему всё равно, что произойдёт после его исчезновения.

Ту же мысль выражала старинная греческая поговорка, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём» или «когда умру, пускай земля огнём горит»).

Некоторые исследователи склонны приписывать эту фразу регенту Филиппу Орлеанскому.